L’intelligence artificielle en interprétation et traduction

Où en est-on de la traduction et de l’interprétation assistées par l’IA ?
L’année dernière, un client que je rencontrais pour la première fois m’a très crûment annoncé que j’allais bientôt disparaître, remplacée par l’intelligence artificielle (IA), parce que Samsung venait de sortir un smartphone avec interprète et traduction instantanée pour 24 langues ! (Inutile de préciser que les vidéos de démonstration de Samsung se limitent à de très simples messages de communication du genre « Comment ça va ? Comment s’est passé ton voyage ? » ; et que ma propre expérience avec Google Translate et Apple Translate pour communiquer avec nos réfugiés ukrainiens fut souvent très loufoque.).
Si, après le battage publicitaire autour de l’IA et des merveilles qu’elle est capable d’accomplir vous partagez cet avis et pensez pouvoir très prochainement – sinon dès à présent – organiser vos rencontres internationales sans avoir besoin d’engager des interprètes professionnelles, il me semble qu’une mise au point s’impose.
Certes, l’IA se développe à une vitesse fulgurante et devient de plus en plus humanoïde. Cependant,l’IA n’est ni infaillible ni en mesure de répondre à tous les besoins.
Voici quelques points sur lesquels le discernement est important :
- Fiabilité de l’IA (fidélité au message):
Qu’il s’agisse de traduire (à l’écrit) ou d’interpréter (à l’oral) un message d’une langue vers une autre, l’IA fonctionne à partir de contenus écrits qu’elle collecte, analyse et compare, puis reformule sous un format écrit. Pour simuler l’interprétation orale, le message est d’abord transcrit puis traduit et ensuite lu. Pour l’utilisateur, la différence entre les deux est négligeable étant donné la rapidité de traitement du message. Cependant, dans le cas de la traduction, une relecture avec correction par un traducteur humain est nécessaire car l’IA n’est pas infaillible et n’est pas encore capable d’identifier ni de rectifier ses propres erreurs. Alors que dans le cas de l’interprétation, le message devant être délivré en temps réel, aucun travail de post-édition n’est possible. N’oublions pas non plus que, plus nous allons produire du contenu avec l’IA, plus celle-ci générera ses résultats à partir de sources qui ne seront plus forcément exactes, et qui sont aujourd’hui déjà biaisées. De plus, lorsque le message initial sera inintelligible, l’IA ne parviendra pas à produire une traduction adéquate, contrairement au traducteur ou à l’interprète qui, au besoin, vérifie et ajuste afin de livrer un message correct qui corresponde à l’intention de son auteur. - Confidentialité du message:
Toute décision de traitement d’un contenu par IA doit être envisagée en tenant compte de la confidentialité de ce contenu et de la garantie en matière de protection des données qui seront traitées. Les fournisseurs de services de traduction et d’interprétation assistées par l’IA doivent disposer de politiques claires et de technologies robustes et appropriées (chiffrement de bout en bout, anonymisation des données, stockage sécurisé). - Rapport qualité/prix :
Dans un premier temps, parce que les différents outils d’IA sont souvent disponibles dans une version test gratuite, et que le message publicitaire met en avant l’avantage d’avoir recours à une machine plutôt qu’à un être humain (coût de la main d’œuvre), on suppose que la traduction ou l’interprétation assistée par l’IA permettra de réaliser d’importantes économies. Or les plateformes de traduction et d’interprétation par IA engagent d’importants budgets de R&D. Leurs services ne sont pas gratuits. Il est donc judicieux d’effectuer une comparaison factuelle et budgétaire avant de choisir entre une expérimentation avec l’IA et les services de traducteurs et d’interprètes professionnels.
Au lieu de laisser la main entièrement à la machine, les traducteurs et interprètes de conférence se forment et s’adaptent depuis toujours aux progrès technologiques. Il suffit de rappeler le passage de l’interprétation consécutive (discours traduit par un·e interprète équipé·e d’un bloc note et d’un stylo) à la simultanée en cabine. Nous utilisons aujourd’hui de plus en plus d’outils de traduction et d’interprétation assistées par ordinateur et par l’IA, et nous suivons de très près les progrès techniques.
N'hésitez donc pas à
Liens utiles :
Master the message not the code
Süddeutsche Zeitung - 20.01.2025 (en allemand)
Quelques rappels fondamentaux en matière de communication :
- La communication est un élément essentiel de l’interaction sociale, culturelle, personnelle et professionnelle.
- La communication humaine repose sur l’utilisation du langage, du geste, de l’image.
- Elle est motivée par une intention précise.
- Elle fait partie d’un processus dynamique entre un émetteur et un récepteur.
- La capacité à communiquer est universelle chez les êtres humains, mais les codes, les valeurs et les normes de communication varient selon les cultures.
- La communication est contextuelle.
26/01/2025
Image générée avec ChatGPT