Skip to main content

 This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.   +49 (0)177 25 08 592

Audit interpreting

IMG 2660

In our careers as interpreters, we are sometimes called upon to translate during company audits. At first, we're delighted. For a week or so, we'll be working as part of an organisation's team, helping them through this delicate period of evaluation. Audits require interpreters to do a lot of preparation beforehand, as they need to understand the organisation and its activities down to the last detail. Once on site, they must be flexible enough to adapt to the auditors' unforeseen requests and sensitive to the issues at stake.

Continue reading

The interpreter as an expert

Finding the right expert to help you is never easy. We often have to rely on personal recommendations. The alternative is to have a reliable source in the form of a directory.
Because conference interpreters are experts in their field, working at this IEEE conference was particularly interesting. In some countries, interpreters and translators are on the same footing as judicial experts, while in others they are a separate category. However, the criteria for defining an expert (i.e. an interpreter and/or a translator) and identifying the one you need are similar. With the IEEE initiative, the European Directory of Judicial Experts is on its way. For interpreters, look no further than the
directory of the International Association of Conference Interpreters (AIIC).

If you want to hear how I performed at this conference, click here:

FindexII – Consensus conference – Les futures étapes - Bernhard Floter

That's why AIIC

A short interview with Claire Godfrey on why it is worth being an AIIC member. The video is part of the series of interviews - AIIC Past & Present - I started in 2019. In 2023, AIIC celebrates its 70th anniversary, a perfect opportunity to ask colleagues why they joined the association in the first place and what has kept them involved long after retirement.

CORE-Siegel für Nachhaltigkeit

CORE Siegel für UnternehmenAm 01.05.2023 habe ich in einem 6-monatigen Prozess mit AIIC Deutschland das CORE-Siegel für geprüfte Nachhaltigkeit erhalten. Nach einer gründlichen Bestandsaufnahme in 3 Kernbereichen meiner beruflichen Praxis (Ökologie, Arbeitssituation und Gesundheit) habe ich einige Maßnahmen ergriffen und einiges verändert.

Continue reading

La langue maternelle pour mieux se comprendre à l'international

Parlementer, négocier, partager une découverte, tout cela doit pouvoir se faire de manière claire et précise. Rien n'empêche de le faire à l'échelle internationale. N'oublions toutefois pas l'aisance d'expression qu'offre la langue maternelle. C'est pour discuter du rôle de la langue maternelle que les collègues interprètes italiens de l'Association internationale des interprètes de conférence (AIIC) organisent un grand évènement au format hybride le 21 février 2022 (à Venise et en ligne).

New situation - New tools

With the introduction of interpretation platforms to further organise international multilingual events in Corona times, many new tools are used to communicate before, during and after the conference. Here is an example: My interpreting team receives client's feedback via Miro.

Zoom, Skype & Co - Overview and comparison

Organizing an online meeting or a webinar requires a virtual meeting place. When the event is organized by a third party, we have to join the group at the location chosen for us. Just like when we accept a physical invitation, we meet at the venue chosen by the person who has invited us. In both cases, physical or virtual, we find our way to the location and adjust to the setting.

Continue reading

L'interprétation à distance est-elle possible ?

Une réalité nouvelle de l’interprétation de conférence. Possible à condition que la technologie et l’encadrement technique soient au point. La formule „hub“ qui regroupe les interprètes en un même lieu permet de maintenir le travail en équipe, indispensable pour un bon résultat.

Continue reading

Responsibility of Religions for Peace



"Thank you very much for your outstanding work during the conference „Responsibility of Religions for Peace“! We received very positive feedback from the participants as well as from our colleagues from the Ministry of

Foreign Affairs. By your work you have facilitated the excellent conversations and dialogues that we had."

Dr. Silke Lechner
Stellvertretende Leiterin des Arbeitsstabes Friedensverantwortung der Religionen



SLIs at the AIIC Regional in Hamburg

SLIs at the AIIC Regional in Hamburg

Round Table with Sign Language Interpreters at the AIIC Germany Regional Meeting in Hamburg


In the interest of narrowing the knowledge gap between sign and spoken language interpreters, Aude-Valérie Monfort, founder of the AIIC Sign Language Network, organised a roundtable discussion at the AIIC Germany Regional Meeting meeting in November 2016.

Continue reading

3 modalities, 3 languages, 6 professionals: One team

An example of best practice in composing and coordinating a mixed team of sign language interpreters, spoken language interpreters and speech-to-text-reporters.

The L'ADAPT conference which took place on 13 November 2014 at the European Parliament was an event so rare that it is worth mentioning: Two sign language interpreters (SLIs), two spoken language interpreters (sLIs) and two speech-to-text-reporters (STTRs) worked together in a team recruited and coordinated by Aude-Valérie Monfort.

Continue reading

Aude-Valérie Monfort

Schussgasse 9
D-53332 Bornheim

+49 (0)177 25 08 592
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Member of aiic - Logo