Skip to main content

 Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.   +49 (0)177 25 08 592

L'interprète comme expert·e

Trouver le bon expert n'est jamais facile. Souvent, nous devons nous fier à des recommandations personnelles. L'alternative est de disposer d'une source fiable sous la forme d'un annuaire ou d'un registre.

Les interprètes de conférence étant des experts dans leur domaine, travailler à cette conférence de l'IEEE fut passionnant. D'ailleurs, il est intéressant de noter que dans certains pays, les interprètes et les traducteurs sont assimilés à des experts judiciaires alors que dans d'autres, ils constituent une catégorie à part. Cependant, les critères qui permettent de définir un·e expert·e (c'est-à-dire un·e interprète et/ou un·e traducteur·rice) et d'identifier la personne spécialisée dont vous avez besoin sont similaires. Grâce à l'initiative de l'EEEI, l'annuaire européen des experts judiciaires est en bonne voie. Pour les interprètes, il suffit de consulter l'annuaire de l'Association internationale des interprètes de conférence (AIIC).

Un aperçu de ma prestation fournie lors de cette conférence est disponible ici :

FindexII – Consensus conference – Les futures étapes - Bernhard Floter

That's why AIIC

A short interview with Claire Godfrey on why it is worth being an AIIC member. The video is part of the series of interviews - AIIC Past & Present - I started in 2019. In 2023, AIIC celebrates its 70th anniversary, a perfect opportunity to ask colleagues why they joined the association in the first place and what has kept them involved long after retirement.

CORE-Siegel für Nachhaltigkeit

CORE Siegel für UnternehmenAm 01.05.2023 habe ich in einem 6-monatigen Prozess mit AIIC Deutschland das CORE-Siegel für geprüfte Nachhaltigkeit erhalten. Nach einer gründlichen Bestandsaufnahme in 3 Kernbereichen meiner beruflichen Praxis (Ökologie, Arbeitssituation und Gesundheit) habe ich einige Maßnahmen ergriffen und einiges verändert.

Lire la suite

La langue maternelle pour mieux se comprendre à l'international

Parlementer, négocier, partager une découverte, tout cela doit pouvoir se faire de manière claire et précise. Rien n'empêche de le faire à l'échelle internationale. N'oublions toutefois pas l'aisance d'expression qu'offre la langue maternelle. C'est pour discuter du rôle de la langue maternelle que les collègues interprètes italiens de l'Association internationale des interprètes de conférence (AIIC) organisent un grand évènement au format hybride le 21 février 2022 (à Venise et en ligne).

À situation nouvelle instruments nouveaux

Avec l'arrivée de plateformes pour l'interprétation simultanée, qui permettent d'organiser des rencontres internationales plurilingues malgré les restrictions de Covid-19, apparaissent de nouveaux outils pour la communication en amont, pendant et en aval de la conférence. En voici un exemple: un client utilise la plateforme Miro pour exprimer l'appréciation de notre travail.

Zoom, Skype & Co - Overview and comparison

Organizing an online meeting or a webinar requires a virtual meeting place. When the event is organized by a third party, we have to join the group at the location chosen for us. Just like when we accept a physical invitation, we meet at the venue chosen by the person who has invited us. In both cases, physical or virtual, we find our way to the location and adjust to the setting.

Lire la suite

L'interprétation à distance est-elle possible ?

Une réalité nouvelle de l’interprétation de conférence. Possible à condition que la technologie et l’encadrement technique soient au point. La formule „hub“ qui regroupe les interprètes en un même lieu permet de maintenir le travail en équipe, indispensable pour un bon résultat.

Lire la suite

Responsibility of Religions for Peace

 

Conference

"Thank you very much for your outstanding work during the conference „Responsibility of Religions for Peace“! We received very positive feedback from the participants as well as from our colleagues from the Ministry of

Foreign Affairs. By your work you have facilitated the excellent conversations and dialogues that we had."

Dr. Silke Lechner
Stellvertretende Leiterin des Arbeitsstabes Friedensverantwortung der Religionen

07/06/2017

 

SLIs at the AIIC Regional in Hamburg

SLIs at the AIIC Regional in Hamburg

Round Table with Sign Language Interpreters at the AIIC Germany Regional Meeting in Hamburg

05/11/2016

In the interest of narrowing the knowledge gap between sign and spoken language interpreters, Aude-Valérie Monfort, founder of the AIIC Sign Language Network, organised a roundtable discussion at the AIIC Germany Regional Meeting meeting in November 2016.

Lire la suite

3 modalities, 3 languages, 6 professionals: One team

An example of best practice in composing and coordinating a mixed team of sign language interpreters, spoken language interpreters and speech-to-text-reporters.

The L'ADAPT conference which took place on 13 November 2014 at the European Parliament was an event so rare that it is worth mentioning: Two sign language interpreters (SLIs), two spoken language interpreters (sLIs) and two speech-to-text-reporters (STTRs) worked together in a team recruited and coordinated by Aude-Valérie Monfort.

Lire la suite

Aude-Valérie Monfort

Schussgasse 9
D-53332 Bornheim

+49 (0)177 25 08 592
Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.

Membre de aiic - Logo